Communication interlinguistique : Jésus en araméen et Pilate en koinè

Sur la base des données présentées, on peut conclure ce qui suit. Dans la province de Judée, les responsables romains, y compris Pilate, communiquaient en grec vulgaire, le fameux koinè. Comme le souligne la citation :

« Le plus grand expert de la langue originelle de Jésus, à savoir l’araméen, G. Dalman, Jesus-Jeschua, 34, n’en doute pas. Tout comme tous les responsables romains des provinces, Pilate s’adresse à Jésus, vraisemblablement en grec vulgaire, « commun », koinè, et Celui-ci le comprend apparemment sans interprète, Mc 15, 1–6. » (source : lien txt)

Il en découle que Jésus, en tant que natif de la région, s’exprimait dans sa langue maternelle, l’araméen, tandis que le représentant romain, Pilate, utilisait le grec pour communiquer. Malgré la différence linguistique, leur échange se déroulait sans problèmes apparents de compréhension, ce qui suggère que Jésus maîtrisait probablement également le grec ou que les conditions de leur rencontre facilitaient une entente mutuelle.

Ainsi, les compétences linguistiques de Jésus et de Pilate se résument ainsi : Jésus parlait en araméen et Pilate en koinè, en raison de leurs origines et de leur statut social respectif, tout en assurant une communication réussie.

Communication interlinguistique : Jésus en araméen et Pilate en koinè

385384383382381380379378377376375374373372371370369368367366365364363362361360359358357356355354353352351350349348347346345344343342341340339338337336335334333332331330329328327326325324323322321320319318317316315314313312311310309308307306305304303302301300299298297296295294293292291290289288287286